Nota Aclaratoria Tayno

En este libro se escribe la palabra tayno con y en vez de con i acentuada, como es usual hoy día, por que esa fue la manera en que los españoles plasmaron la palabra en sus crónicas.

Los taínos o taynos no tenían escritura. Fueron los españoles quienes, escuchándolos, transpusieron sus fonemas al castellano culto de la época. En esa escritura, el uso de la “y”  (i griega) en la ortografía de palabras que hoy se escriben con “i” (i latina) era muy común, y los cronistas europeos frecuentemente escribían “tayno” y no “taíno”. Esa convención se empleó también en los nombres propios de caciques y regiones, que permanecen escritos con “y” y no con “i” (Guaynabo, y no Guainabo). Los autores originales de Tai: el pequeño tayno adoptaron la convención ortográfica de los cronistas (y promovida, por ejemplo, por Coll y Toste), y la Editorial El Antillano decidió respetarles esa decisión.

El siguiente ejemplo fue tomado del capítulo Vocabulario de las palabras introducidas en el idioma español, procedentes del lenguaje indo-antillano del Boletín histórico de Puerto Rico de 1921, página 346:

Tayno — Bueno. Dice el doctor Chanca: «E llegándose alguna barca á tierra á hablar con ellos, diciéndoles tayno, tayno, que quiere decir bueno.»

El doctor Chanca, Diego Alvarez Chanca, médico de la Corte de Isabel la Católica, es considerado el primer cronista libre, independiente, crítico y ético de América. Acompañó a Cristóbal Colón en su segundo viaje al nuevo continente.

Tomado del Boletín histórico de Puerto Rico, Tomo VIII, 1921, San Juan, PR., Tip. Cantero, Fernández & Co.

 


 

In this book, the word tayno is written with a y instead of the accepted i, because that is the way in which the Spanish wrote the word in their chronicles.

The taínos or taynos did not have a writing system like we do. The Spaniards heard them communicating and copied the sounds as they interpreted them in formal Castilian, or Spanish. In the Castilian language, the y was used as a i, and the chroniclers frequently wrote «tayno» and not «taíno». That standard was also applied to proper names of caciques and regions that are still written with a «y» and not an «i», for example, Guaynabo and not Guainabo. The original authors of Tai: el pequeño tayno (Tai: a young tayno boy) adopted the orthographic standard (that was promoted by the likes of Coll y Toste) and Editorial El Antillano decided to respect that decision. 

The following example was taken from the chapter Vocabulary of Words Introduced Into the Spanish Language from the Indo-Antillean Language, from the Historical Report of Puerto Rico from 1921, page 346:

Tayno — Good. Says Doctor Chanca: «And reaching the coast in a boat to talk to them, calling them Tayno, Tayno, which means good.»

Doctor Chanca, Diego Alvarez Chanca, was a Doctor in the court of Queen Isabella the Catholic, and is considered as the first free, independent, critical, and ethical chronicler in America. He sailed with Christopher Columbus on his second voyage to the new continent.

Taken from the Historical Report of Puerto Rico, Volume VIII, 1921, San Juan, Puerto Rico, Tip. Cantero, Fernández & Co.

Leave a Comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *