Tai es un niño taíno que vivió en Borikén. A través de sus libros, lo acompañamos en sus aventuras a medida que va convirtiéndose en un valiente y decidido líder taíno. Cada una de sus aventuras es un libro. Cada libro es un poco más adelantado en cuanto a habilidades de lectura y madurez del lector.

Vacio - No tocar
Detalles del cuento- Tai: el pequeño Tayno

Resumen del texto: 

En este cuento se narra un día especial en la vida de Tai. Es el día de servicio, y cada niño y niña tiene que cooperar con las tareas de su yucayeque.

Sobre el Autor:

Editorial El Antillano / educarte

Editorial El Antillano es un proyecto de educación popular que produce materiales y actividades que promueven el interés en la historia de Puerto Rico.

educarte fue una empresa dedicada a producción de módulos de educación en línea (eLearning) y otras soluciones creativas para educadores.

Manuel “Neco” Otero

Nació en San Juan, Puerto Rico a fines a de los años 40.

Luego de cursar sus estudios universitarios, a fines de los años 60, trabajó en el Comitee for a Comprehensive Education Center, un grupo comunal que participó en el diseño de la escuela Park East High School, tanto las facilidades físicas como el programa educativo. Participó en la fundación de varios colectivos importantes en la ciudad de Nueva York, incluyendo el Taller Boricua (El Barrio, NY), Museo del Barrio, Talleres Loíza, y Centro de estudios de Puerto Rico en CUNY.

Regresó a Puerto Rico a mediados de los años 70 y trabajó en el Depto. de Servicios Sociales en el Programa de Centros Preescolares diseñando las facilidades físicas y la capacitación del personal. A fines de esta década organizó con otros artistas gráficos una empresa de servicios de artes gráficas en la que labora hasta el día de hoy. Esta empresa subsidia proyectos educativos como la Editorial El Antillano, el Proyecto Taíno, y el Proyecto del Azúcar.

Género: Ficción Histórica

Programas Curriculares: Estudios Sociales, Matemáticas, Bellas Artes, Español, Ciencia, Inglés

Número de páginas: 24

Edades recomendadas: 4-7 años

Temas: Historia, Taínos, Puerto Rico, La Española, Caribe, Arauacos, Servicio, Profesiones, Comunidad

Nota Aclaratoria Taino
En este libro se escribe la palabra tayno con y en vez de con i acentuada, como es usual hoy día, por que esa fue la manera en que los españoles plasmaron la palabra en sus crónicas.

Los taínos o taynos no tenían escritura. Fueron los españoles quienes, escuchándolos, transpusieron sus fonemas al castellano culto de la época. En esa escritura, el uso de la “y” (i griega) en la ortografía de palabras que hoy se escriben con “i” (i latina) era muy común, y los cronistas europeos frecuentemente escribían “tayno” y no “taíno”. Esa convención se empleó también en los nombres propios de caciques y regiones, que permanecen escritos con “y” y no con “i” (Guaynabo, y no Guainabo). Los autores originales de Tai: el pequeño tayno adoptaron la convención ortográfica de los cronistas (y promovida, por ejemplo, por Coll y Toste), y la Editorial El Antillano decidió respetarles esa decisión.

El siguiente ejemplo fue tomado del capítulo Vocabulario de las palabras introducidas en el idioma español, procedentes del lenguaje indo-antillano del Boletín histórico de Puerto Rico de 1921, página 346:

Tayno — Bueno. Dice el doctor Chanca: “E llegándose alguna barca á tierra á hablar con ellos, diciéndoles tayno, tayno, que quiere decir bueno.”

El doctor Chanca, Diego Alvarez Chanca, médico de la Corte de Isabel la Católica, es considerado el primer cronista libre, independiente, crítico y ético de América. Acompañó a Cristóbal Colón en su segundo viaje al nuevo continente.

Tomado del Boletín histórico de Puerto Rico, Tomo VIII, 1921, San Juan, PR., Tip. Cantero, Fernández & Co.

In this book, the word tayno is written with a y instead of the accepted i, because that is the way in which the Spanish wrote the word in their chronicles.

The taínos or taynos did not have a writing system like we do. The Spaniards heard them communicating and copied the sounds as they interpreted them in formal Castilian, or Spanish. In the Castilian language, the y was used as a i, and the chroniclers frequently wrote “tayno” and not “taíno”. That standard was also applied to proper names of caciques and regions that are still written with a “y” and not an “i”, for example, Guaynabo and not Guainabo. The original authors of Tai: el pequeño tayno (Tai: a young tayno boy) adopted the orthographic standard (that was promoted by the likes of Coll y Toste) and Editorial El Antillano decided to respect that decision.

The following example was taken from the chapter Vocabulary of Words Introduced Into the Spanish Language from the Indo-Antillean Language, from the Historical Report of Puerto Rico from 1921, page 346:

Tayno — Good. Says Doctor Chanca: “And reaching the coast in a boat to talk to them, calling them Tayno, Tayno, which means good.”

Doctor Chanca, Diego Alvarez Chanca, was a Doctor in the court of Queen Isabella the Catholic, and is considered as the first free, independent, critical, and ethical chronicler in America. He sailed with Christopher Columbus on his second voyage to the new continent.

Taken from the Historical Report of Puerto Rico, Volume VIII, 1921, San Juan, Puerto Rico, Tip. Cantero, Fernández & Co.

▶ Trailer – Tai: el pequeño tayno iBook

▶ Teaser – Tai: el pequeño tayno

▶ Teaser - Tai va de pesca

Nuestros Antepasados: Un breve viaje a través de la historia

Subscríbase a nuestro boletín

Subscríbase a nuestro boletín

Manténgase enterado/a, recibirá notificaciones de nuevos productos, ofertas y/o información que deseamos conpartir con nuestros lectores.

Gracias por su confianza. ¡Nos vemos en el próxima boletín!

Share This